Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Foro dedicado a los textos en castellano.
Boubaris
Mensajes: 2920
Registrado: Lun, 28 Ago 2017, 00:26

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Boubaris » Sab, 10 Mar 2018, 09:18

Ashur escribió:
Jue, 08 Mar 2018, 21:35
Generalmente los nombres de personas y lugares están bien traducidos en la edición española, solo que luego ha habido algunos cambios posteriores un tanto absurdos. Creo que la cosa venía por Un Mundo de Hielo y Fuego, que no pudo traducir Cristina Macía (la traductora "oficosa" que ha venido traduciendo todas las novelas). Los nuevos traductores hicieron varios cambios (bastante desafortunados en mi opinión) en uMdHyF, pero luego se comentó que esos cambios serían canónicos para la traducción de las futuras novelas. Por supuesto hay otros cambios que ha ido haciendo la propia Macía, como lo de Refugio Estival. Pero la polémica no viene tanto por ahí, aúnque cada uno tiene sus gustos, sino por los cambios que hicieron los otros traductores.
Y yo pensando y hablo desde el desconocimiento total que tengo del mundo editorial, ¿la propia editorial no podría haberles dicho a estos traductores que, para seguir la coherencia de la traducción hecha por Macía, usaran los toponimos de ella? La culpa final es de la editorial, no?

Ashur escribió:
Jue, 08 Mar 2018, 21:35
Y como apunte personal, me gusta especialmente Poza de la Doncella por Maidenpool. La traducción parece evidente, pero me parece que Macía estuvo muy agil al meter un topónimio tan castellano.
Ese me encanta a mi tambien, es una traducción muy bien hecha y sin perder nada de la esencia original.
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas :V:

Avatar de Usuario
Ashur
Mensajes: 165
Registrado: Lun, 27 Feb 2017, 21:22

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Ashur » Sab, 10 Mar 2018, 12:12

Boubaris escribió:
Sab, 10 Mar 2018, 09:18
Ashur escribió:
Jue, 08 Mar 2018, 21:35
Generalmente los nombres de personas y lugares están bien traducidos en la edición española, solo que luego ha habido algunos cambios posteriores un tanto absurdos. Creo que la cosa venía por Un Mundo de Hielo y Fuego, que no pudo traducir Cristina Macía (la traductora "oficosa" que ha venido traduciendo todas las novelas). Los nuevos traductores hicieron varios cambios (bastante desafortunados en mi opinión) en uMdHyF, pero luego se comentó que esos cambios serían canónicos para la traducción de las futuras novelas. Por supuesto hay otros cambios que ha ido haciendo la propia Macía, como lo de Refugio Estival. Pero la polémica no viene tanto por ahí, aúnque cada uno tiene sus gustos, sino por los cambios que hicieron los otros traductores.
Y yo pensando y hablo desde el desconocimiento total que tengo del mundo editorial, ¿la propia editorial no podría haberles dicho a estos traductores que, para seguir la coherencia de la traducción hecha por Macía, usaran los toponimos de ella? La culpa final es de la editorial, no?
Fijate lo que dice Cristina Macía en una entrevista:
La Voz de Galicia escribió: Entrevistador: -En el caso de «Canción de Hielo y Fuego», la traducción tiene mucho de creación. Topónimos como «Invernalia» o «Aguasdulces» fueron cosa de la adaptación. ¿Quién es el responsable?

C. Macía: -Es un trabajo conjunto. Yo le envío el primer borrador a la editorial y luego todo el mundo opina, hasta el que solo pasaba por allí. Se suele decir que el trabajo del traductor es una labor solitaria. En mi caso, para nada. Pero este proceso hace que la adaptación sea más rica. Eso sí, al mismo tiempo es mucho más extenuante, eso no se puede negar.
Os dejo el enlace a la entrevista completa, en la que además da algún dato curioso :jiji: :
http://novo.lavozdegalicia.es/noticia/q ... 837394.htm

Según lo que dice parece que los nombres son bastante consensuados. Me imagino que la editorial juntó a todos los traductores (a C. Macía y los tres traductores de uMdHyF), y acordarían algunos cambios. No sé porque me dá que al final dejarían ciertos cambios para contentar a los traductores nuevos. Pero OJO, hablo de memoría. Si alguien se acuerda exactamente de que pasó con estos cambios o encuentra alguna referencia en internet a este asunto, que la ponga.

Boubaris
Mensajes: 2920
Registrado: Lun, 28 Ago 2017, 00:26

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Boubaris » Sab, 10 Mar 2018, 17:14

Gracias Ashur, leeré la entrevista para entender mejor todo esto.
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas :V:

Guardián del Norte
Mensajes: 231
Registrado: Lun, 27 Feb 2017, 08:04

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Guardián del Norte » Lun, 19 Mar 2018, 10:26

A mí me parece que estos cambios siguen la tónica habitual de los cambios que Gigamesh fue haciendo a la traducción desde Festín de cuervos. Diría que nunca dejaron de hacerlo, simplemente ahora han sido más extensivos. Puede ser también lucha editorial interna, donde Macía consiguía vencer en su criterio, pero con el apoyo de los nuevos traductores quien llevara la edición/corrección pudiera reunir más fuerza para alterar el criterio.

Avatar de Usuario
Ashur
Mensajes: 165
Registrado: Lun, 27 Feb 2017, 21:22

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Ashur » Mar, 20 Mar 2018, 22:08

Lástima no disponer de la lista de cambios, me acuerdo que en el foro antiguo estaba. He estado mirando a ver si los podía recuperar en la Wayback Machine, pero no lo encuentro. En otras webs también estarán, supongo, pero es muy frustrante usar google cuando buscas algo muy concreto.

Arthur-Dayne
Mensajes: 4
Registrado: Vie, 02 Jun 2017, 15:59

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por Arthur-Dayne » Mar, 19 Feb 2019, 13:43

Sólo quería aportar, al respecto del término "sitrang", del que tanto se habló en este hilo, que si a alguien le suena muy auténtico, u oriental, es porque precisamente lo es.

El moderno ajedrez, como se sabe, viene del juego indio "chaturanga", que pasó hacia el oeste, hasta Persia, con el nombre "chatrang" (no se sabe si con las mismas reglas o con algún cambio). De ahí se extendió por el mundo islámico, más hacia el oeste, con el nombre "shatranj", al parecer ya con las mismas reglas que el "chatrang". Desde ahí iría evolucionando hasta el moderno ajedrez.

La fuente consultada es... https://es.m.wikipedia.org/wiki/Shatranj , la entrada de la wikipedia de "shatranj"

No me cabe duda de que el término "shitranj", usado en las novelas, es tomado directamente de "shatranj".

Y eso, por aportar este detalle de la traducción.

Avatar de Usuario
parsifal el bravo
Mensajes: 296
Registrado: Mié, 08 Mar 2017, 20:39

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Mensaje por parsifal el bravo » Sab, 09 Mar 2019, 18:20

Yo en cambio no habría traducido el nombre del juego; total, por mucho que tenga algo de ajedrez, sigue siendo algo inventado y de "cyvasse" a "sitrang" va un mundo y puestos a inventar, mejor dejar el inventado original (me viene a la cabeza por ejemplo que es como si hubiesen querido "traducir" Jedi en la saga StarWars)
Es mi opinión, por supuesto, ni quiero ni puedo inmiscuirme en asuntos traductoriles.

Responder

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 34 invitados