Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Vaya trabajo recopilar todo esto.
Yo lo de mayhaps no lo entendí
Yo lo de mayhaps no lo entendí
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
A mi me disgustan bastante algunos de los cambios. Por ejemplo, Summerhall pasa de Salaverano en el primer libro a Refugio Estival en los siguientes. Salaverano me gustaba más, además de ser más fiel al original.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Es la primera vez que leo lo de Salaverano, que me parece alambicado total.
Refugio Estival es un nombre perfecto, muy poético y sugerente.
Refugio Estival es un nombre perfecto, muy poético y sugerente.
Miembro Nº 10 del Club de los 62
Miembro Nº 14 del Club de Flanes de Edd el Penas
Miembro Nº 14 del Club de Flanes de Edd el Penas
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Boubaris, durante el recibimiento a Robb, lord Frey uso varias veces la palabra «Quizá», incluso la frase: «y tu nunca dijiste quizá», lo cual nos daba otra pista de lo que iba a suceder. Y eso se perdió por completo en la traducción.El juego consistía en tender un tronco a través del agua. Uno de los jugadores se ponía en medio con el palo en la mano. Era el señor del cruce, y cuando los otros jugadores se acercaban tenía que decirles: «Soy el señor del cruce, ¿quién va?». Entonces, el otro jugador se tenía que inventar un discurso para explicar quiénes eran y por qué debía permitirles el paso. El señor podía obligarlos a hacer juramentos y a responder preguntas. No era obligatorio decir la verdad, pero sí cumplir los juramentos, a menos que dijeran «Quizá», de manera que la gracia estaba en decir «Quizá» sin que el señor del paso se diera cuenta. Luego tenía que intentar derribar al señor para que cayera al agua, y quien lo consiguiera se convertía en señor del paso, pero sólo si había dicho «Quizá». De lo contrario, quedaba eliminado del juego. El señor podía golpear a los que estuvieran en el agua siempre que le viniera en gana, y además era el único que podía pegar con el palo.
BRAN I, CHOQUE DE REYES
Y concuerdo al 100% con Marián. Refugio Estival suena maravilloso, aunque no sea una traducción exacta.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Gracias Ukelele, ya lo entendí. Claro, al leerlo en español se pierde el matiz... por otro lado, también es bastante rizado. Pienso que aunque Robb hubiera pillado el juego, lord Frey le hubiera hecho la encerrona igualmente.Ukelele escribió: ↑Dom, 04 Feb 2018, 18:52Boubaris, durante el recibimiento a Robb, lord Frey uso varias veces la palabra «Quizá», incluso la frase: «y tu nunca dijiste quizá», lo cual nos daba otra pista de lo que iba a suceder. Y eso se perdió por completo en la traducción.El juego consistía en tender un tronco a través del agua. Uno de los jugadores se ponía en medio con el palo en la mano. Era el señor del cruce, y cuando los otros jugadores se acercaban tenía que decirles: «Soy el señor del cruce, ¿quién va?». Entonces, el otro jugador se tenía que inventar un discurso para explicar quiénes eran y por qué debía permitirles el paso. El señor podía obligarlos a hacer juramentos y a responder preguntas. No era obligatorio decir la verdad, pero sí cumplir los juramentos, a menos que dijeran «Quizá», de manera que la gracia estaba en decir «Quizá» sin que el señor del paso se diera cuenta. Luego tenía que intentar derribar al señor para que cayera al agua, y quien lo consiguiera se convertía en señor del paso, pero sólo si había dicho «Quizá». De lo contrario, quedaba eliminado del juego. El señor podía golpear a los que estuvieran en el agua siempre que le viniera en gana, y además era el único que podía pegar con el palo.
BRAN I, CHOQUE DE REYES
Y concuerdo al 100% con Marián. Refugio Estival suena maravilloso, aunque no sea una traducción exacta.
Yo siempre lo he visto como Refugio Estival, y me parece que en este caso el cambio fue a mejor
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Es que el guiño estaba allí para nosotros los lectores, no para Robb. En Invernalia no conocían el juego hasta que llegaron los Walder.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Maaadre mía.Ukelele escribió: ↑Dom, 04 Feb 2018, 18:52Boubaris, durante el recibimiento a Robb, lord Frey uso varias veces la palabra «Quizá», incluso la frase: «y tu nunca dijiste quizá», lo cual nos daba otra pista de lo que iba a suceder. Y eso se perdió por completo en la traducción.El juego consistía en tender un tronco a través del agua. Uno de los jugadores se ponía en medio con el palo en la mano. Era el señor del cruce, y cuando los otros jugadores se acercaban tenía que decirles: «Soy el señor del cruce, ¿quién va?». Entonces, el otro jugador se tenía que inventar un discurso para explicar quiénes eran y por qué debía permitirles el paso. El señor podía obligarlos a hacer juramentos y a responder preguntas. No era obligatorio decir la verdad, pero sí cumplir los juramentos, a menos que dijeran «Quizá», de manera que la gracia estaba en decir «Quizá» sin que el señor del paso se diera cuenta. Luego tenía que intentar derribar al señor para que cayera al agua, y quien lo consiguiera se convertía en señor del paso, pero sólo si había dicho «Quizá». De lo contrario, quedaba eliminado del juego. El señor podía golpear a los que estuvieran en el agua siempre que le viniera en gana, y además era el único que podía pegar con el palo.
BRAN I, CHOQUE DE REYES
Y concuerdo al 100% con Marián. Refugio Estival suena maravilloso, aunque no sea una traducción exacta.
Buah, si Martin no da una guía de lectura a sus traductores, no me extraña que se pierda tanto .
UnitatoMostrar
- Mediano Umber
- Mensajes: 3007
- Registrado: Lun, 14 Ago 2017, 18:21
- Ubicación: Festejando en Los Susurros
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Incluso la primera lectura en inglés arroja dudas sobre Walder Frey, siendo el Señor del Cruce. O 'lord of the crossing' (to cross también se entiende como traicionar; entonces, Walder puede ser el Señor de las traiciones). Sin duda que el trabajo de los traductores, para la saga, es arduo. A mí me gustan varias traducciones (otras no), e incluso las prefiero a los nombres originales.
Storm's End puede ser más literalmente "El fin de la tormenta", o "El callejón de la tormenta". Bastión de Tormentas pega muy bien.
Winterfell no lo entiendo. Si lo traduzco literalmente significa "Inviernocayó", o "donde cayó el invierno". Invernalia... No lo entiendo.
Yo prefería Canto Nocturno a Nocturnia.
Respecto a Rapsodia... Pues me cambian Canto Nocturno pero mantienen esa licencia de traducción que pega bastante bien (Rapsodia, quiero decir), pero mi belicoso pensamiento sigue fijo en lo que hicieron con el bonito nombre del castillo de los Caron.
Refugio Estival sí que suena muy bien.
Storm's End puede ser más literalmente "El fin de la tormenta", o "El callejón de la tormenta". Bastión de Tormentas pega muy bien.
Winterfell no lo entiendo. Si lo traduzco literalmente significa "Inviernocayó", o "donde cayó el invierno". Invernalia... No lo entiendo.
Yo prefería Canto Nocturno a Nocturnia.
Respecto a Rapsodia... Pues me cambian Canto Nocturno pero mantienen esa licencia de traducción que pega bastante bien (Rapsodia, quiero decir), pero mi belicoso pensamiento sigue fijo en lo que hicieron con el bonito nombre del castillo de los Caron.
Refugio Estival sí que suena muy bien.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Ukelele escribió: ↑Dom, 04 Feb 2018, 18:52
Boubaris, durante el recibimiento a Robb, lord Frey uso varias veces la palabra «Quizá», incluso la frase: «y tu nunca dijiste quizá», lo cual nos daba otra pista de lo que iba a suceder. Y eso se perdió por completo en la traducción.El juego consistía en tender un tronco a través del agua. Uno de los jugadores se ponía en medio con el palo en la mano. Era el señor del cruce, y cuando los otros jugadores se acercaban tenía que decirles: «Soy el señor del cruce, ¿quién va?». Entonces, el otro jugador se tenía que inventar un discurso para explicar quiénes eran y por qué debía permitirles el paso. El señor podía obligarlos a hacer juramentos y a responder preguntas. No era obligatorio decir la verdad, pero sí cumplir los juramentos, a menos que dijeran «Quizá», de manera que la gracia estaba en decir «Quizá» sin que el señor del paso se diera cuenta. Luego tenía que intentar derribar al señor para que cayera al agua, y quien lo consiguiera se convertía en señor del paso, pero sólo si había dicho «Quizá». De lo contrario, quedaba eliminado del juego. El señor podía golpear a los que estuvieran en el agua siempre que le viniera en gana, y además era el único que podía pegar con el palo.
BRAN I, CHOQUE DE REYES
No recuerdo haber escuchado antes este detalle, que bien visto. La proxima vez que relea lo saga me fijare en esta parte, que grande estos detalles malignos de Martin y que bueno los que se han dado cuenta
It's about how hard you can get hit and keep moving forward. How much you can take and keep movin' forward
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Generalmente los nombres de personas y lugares están bien traducidos en la edición española, solo que luego ha habido algunos cambios posteriores un tanto absurdos. Creo que la cosa venía por Un Mundo de Hielo y Fuego, que no pudo traducir Cristina Macía (la traductora "oficosa" que ha venido traduciendo todas las novelas). Los nuevos traductores hicieron varios cambios (bastante desafortunados en mi opinión) en uMdHyF, pero luego se comentó que esos cambios serían canónicos para la traducción de las futuras novelas. Por supuesto hay otros cambios que ha ido haciendo la propia Macía, como lo de Refugio Estival. Pero la polémica no viene tanto por ahí, aúnque cada uno tiene sus gustos, sino por los cambios que hicieron los otros traductores.
Y como apunte personal, me gusta especialmente Poza de la Doncella por Maidenpool. La traducción parece evidente, pero me parece que Macía estuvo muy agil al meter un topónimio tan castellano.
Y como apunte personal, me gusta especialmente Poza de la Doncella por Maidenpool. La traducción parece evidente, pero me parece que Macía estuvo muy agil al meter un topónimio tan castellano.
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados