Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 01:13
Hola!
Algo que me ha llamado la atención mientras leía los textos en su versión original es el cambio de nombre aparentemente ilógico/irracional que presentan algunos personajes u objetos con respecto a su versión traducida al español.
Y cuando digo ilógico, obviamente no me refiero a los casos tipo "Ice", la espada ancestral de los Stark, traducida como "Hielo", "Oathkeeper" a "Guardajuramentos", y de forma semejante, "Winterfell" a "Invernalia", aunque este último es una adaptación ligeramente forzada. Sin embargo, estos son comprensible, naturales. Tienen sentido.
Me refiero a los casos más... ehm... exóticos, por ejemplo:
_________________________________________________________________
Nombre Original ------------------------ Traducción al Español
__________________________________________________________________
Moqorro >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Morroqo
Caggo >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Daggo (el matamuertos)
Weirwood >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Arciano
Cyvasse >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sitrang
Wildfire >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> FUEGO VALYRIO
__________________________________________________________________
Este último merece una mención especial, ya que induce al error de creer que la sustancia altamente inflamable es de origen valyrio, cuando en el material original no se hace ningún tipo de alusión a esto.
Bueno, la pregunta es, o son, entonces
- Por qué existe éste cambio en los nombres propios?
- Cuál es la lógica detrás de éstas "traducciones"?
- No era una opción a considerar solamente dejar los nombres que no pueden traducirse exactamente como estaban originalmente?
- Conocen algunos otros casos de esto?
Algo que me ha llamado la atención mientras leía los textos en su versión original es el cambio de nombre aparentemente ilógico/irracional que presentan algunos personajes u objetos con respecto a su versión traducida al español.
Y cuando digo ilógico, obviamente no me refiero a los casos tipo "Ice", la espada ancestral de los Stark, traducida como "Hielo", "Oathkeeper" a "Guardajuramentos", y de forma semejante, "Winterfell" a "Invernalia", aunque este último es una adaptación ligeramente forzada. Sin embargo, estos son comprensible, naturales. Tienen sentido.
Me refiero a los casos más... ehm... exóticos, por ejemplo:
_________________________________________________________________
Nombre Original ------------------------ Traducción al Español
__________________________________________________________________
Moqorro >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Morroqo
Caggo >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Daggo (el matamuertos)
Weirwood >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Arciano
Cyvasse >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sitrang
Wildfire >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> FUEGO VALYRIO
__________________________________________________________________
Este último merece una mención especial, ya que induce al error de creer que la sustancia altamente inflamable es de origen valyrio, cuando en el material original no se hace ningún tipo de alusión a esto.
Bueno, la pregunta es, o son, entonces
- Por qué existe éste cambio en los nombres propios?
- Cuál es la lógica detrás de éstas "traducciones"?
- No era una opción a considerar solamente dejar los nombres que no pueden traducirse exactamente como estaban originalmente?
- Conocen algunos otros casos de esto?