Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
- Mediano Umber
- Mensajes: 3007
- Registrado: Lun, 14 Ago 2017, 18:21
- Ubicación: Festejando en Los Susurros
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
La rectificación en topónimos o nombres propios de las nuevas traducciones me dejan "con el culo torcio". No alcanzo a entender como se les han ocurrido esos cambios; la mayoría son muy absurdos.
El trabajo de Macía es muy bueno, sobre todo comparado con las muy malas traducciones que hay en muchos otros países.
Pero estos últimos cambios no los entiendo.
El trabajo de Macía es muy bueno, sobre todo comparado con las muy malas traducciones que hay en muchos otros países.
Pero estos últimos cambios no los entiendo.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Entiendo que no cambien los apellidos. Incluso los de caballeros de origen humilde que los adoptaron basándose en lugares o situaciones específicas que dicen mucho de sus portadores. Pero traducir los apodos basados en apellidos, como Drink de Drinkwater por Manan... eso no lo entiendo.
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Edito un millón de veces y siguen quedándome errores.
Te entiendo, Macía. Te entiendo.
Te entiendo, Macía. Te entiendo.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Lo de Drikwater por Manan es horrendo. Y lo de Duckfield por Campo de Patos...Ukelele escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 07:28Entiendo que no cambien los apellidos. Incluso los de caballeros de origen humilde que los adoptaron basándose en lugares o situaciones específicas que dicen mucho de sus portadores. Pero traducir los apodos basados en apellidos, como Drink de Drinkwater por Manan... eso no lo entiendo.
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Eso sí, no sé que edición tienes tú Uke, pero al menos en las ediciones de Gigamesh que tengo yo no me parece que haya tantas erratas. Alguna cosilla aquí y allá.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Lo de Manan no lo entiendo, porque tampoco suena español... y joder, un gran porcentaje de la población sabe que water es agua.Ashur escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 12:30Lo de Drikwater por Manan es horrendo. Y lo de Duckfield por Campo de Patos...Ukelele escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 07:28Entiendo que no cambien los apellidos. Incluso los de caballeros de origen humilde que los adoptaron basándose en lugares o situaciones específicas que dicen mucho de sus portadores. Pero traducir los apodos basados en apellidos, como Drink de Drinkwater por Manan... eso no lo entiendo.
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Eso sí, no sé que edición tienes tú Uke, pero al menos en las ediciones de Gigamesh que tengo yo no me parece que haya tantas erratas. Alguna cosilla aquí y allá.
Y campo de patos...bueno, si hay patos porque no...
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
No se cuantos de esos errores se han corregido a lo largo de los años, pero si sé que hubieronvarias confusiones donde cambiaban los miles por cientos, y viceversa. Y en las edades también, dado que Martin las escribe tipo three-and-twenty, que es 23 y la traducían como 32, por poner un ejemplo. También noté errores en los colores, como traducir green por gris. Incluso suelen cambiarles los nombres a las torres y a los salones; hasta a los animales. Algunos errorcitos en frases enteras que te sacan de la historia, tipo: un relámpago sonó en la distancia y se hizo la oscuridad, cuando debió haber sido: la noche se tornó día, o algo así; hablo de memoria. Las frases comidas como cuando cierto personaje se levanta pero en ningún momento supimos cuando cayó de rodillas porque la frase que lo decía la cortaron... Estos son detalles que noté en la relectura, y fue de pasada; no me he puesto a investigar a fondo, sino que noto algo que no me cuadra y reviso el libro en ingles. Son libros grandísimos, es entendible que estas cosas pasen. Y espero que muchos de esos errores hayan sido corregidos en las ediciones más recientes.Ashur escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 12:30Lo de Drikwater por Manan es horrendo. Y lo de Duckfield por Campo de Patos...Ukelele escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 07:28Entiendo que no cambien los apellidos. Incluso los de caballeros de origen humilde que los adoptaron basándose en lugares o situaciones específicas que dicen mucho de sus portadores. Pero traducir los apodos basados en apellidos, como Drink de Drinkwater por Manan... eso no lo entiendo.
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Eso sí, no sé que edición tienes tú Uke, pero al menos en las ediciones de Gigamesh que tengo yo no me parece que haya tantas erratas. Alguna cosilla aquí y allá.
Miembro de la Corte de Stannis I, del Club Anillos del Meñique, del Té con Sansa y del Club de Flanes de Edd el Penas.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
¿Pero en la edición de Gigamesh? si quieres dime Libro y Edición y podemos comparar, a ver si en las ediciones mas modernas se ha corrregido algo. De todas maneras, a no ser que leas con el original en una mano y la traducción en otra, no sé como te puedes dar cuenta de esos errores.Ukelele escribió: ↑Mar, 02 Ene 2018, 05:35No se cuantos de esos errores se han corregido a lo largo de los años, pero si sé que hubieronvarias confusiones donde cambiaban los miles por cientos, y viceversa. Y en las edades también, dado que Martin las escribe tipo three-and-twenty, que es 23 y la traducían como 32, por poner un ejemplo. También noté errores en los colores, como traducir green por gris. Incluso suelen cambiarles los nombres a las torres y a los salones; hasta a los animales. Algunos errorcitos en frases enteras que te sacan de la historia, tipo: un relámpago sonó en la distancia y se hizo la oscuridad, cuando debió haber sido: la noche se tornó día, o algo así; hablo de memoria. Las frases comidas como cuando cierto personaje se levanta pero en ningún momento supimos cuando cayó de rodillas porque la frase que lo decía la cortaron... Estos son detalles que noté en la relectura, y fue de pasada; no me he puesto a investigar a fondo, sino que noto algo que no me cuadra y reviso el libro en ingles. Son libros grandísimos, es entendible que estas cosas pasen. Y espero que muchos de esos errores hayan sido corregidos en las ediciones más recientes.Ashur escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 12:30Lo de Drikwater por Manan es horrendo. Y lo de Duckfield por Campo de Patos...Ukelele escribió: ↑Lun, 01 Ene 2018, 07:28Entiendo que no cambien los apellidos. Incluso los de caballeros de origen humilde que los adoptaron basándose en lugares o situaciones específicas que dicen mucho de sus portadores. Pero traducir los apodos basados en apellidos, como Drink de Drinkwater por Manan... eso no lo entiendo.
Tampoco entiendo por qué tomarse tantas libertades innecesarias en la traducción que hacen que se pierdan muchos detallidos. Las frases y párrafos cortados también lo entiendo, más o menos, suele pasar. Y el montón de errores en las cifras, años y edades, y todos los demás errores pequeños. Aunque me encantaría que se enfocaran más en corregirlos en las próximas ediciones que en cambiar niños por hijos u occidentos por ponientís...
Eso sí, no sé que edición tienes tú Uke, pero al menos en las ediciones de Gigamesh que tengo yo no me parece que haya tantas erratas. Alguna cosilla aquí y allá.
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Yo no he visto nada de eso tampoco... puede ser por no tener los originales. Pero aunque los tuviera tampoco me enteraría. El B1 de inglés no llega a tanto...
Miembro #17 de Club De Flanes de Edd el Penas
- Loba Stark
- Mensajes: 380
- Registrado: Dom, 05 Nov 2017, 16:19
Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español
Yo digo lo mismo...Aunque mi ingles es nulo, pero no creo que haya semejantes erratas tan gordas o yo por lo menos no me he enterado ya que el trabajo de Cristina Macia me parece muy pero que muy satisfactorio y tampoco le saco los tres pies al gato
¿Quién está conectado?
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 26 invitados