Página 1 de 7

Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 01:13
por Nyarlat
Hola!

Algo que me ha llamado la atención mientras leía los textos en su versión original es el cambio de nombre aparentemente ilógico/irracional que presentan algunos personajes u objetos con respecto a su versión traducida al español.

Y cuando digo ilógico, obviamente no me refiero a los casos tipo "Ice", la espada ancestral de los Stark, traducida como "Hielo", "Oathkeeper" a "Guardajuramentos", y de forma semejante, "Winterfell" a "Invernalia", aunque este último es una adaptación ligeramente forzada. Sin embargo, estos son comprensible, naturales. Tienen sentido.

Me refiero a los casos más... ehm... exóticos, por ejemplo:
_________________________________________________________________
Nombre Original ------------------------ Traducción al Español
__________________________________________________________________
Moqorro >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Morroqo
Caggo >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Daggo (el matamuertos)
Weirwood >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Arciano
Cyvasse >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Sitrang
Wildfire >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> FUEGO VALYRIO
__________________________________________________________________

Este último merece una mención especial, ya que induce al error de creer que la sustancia altamente inflamable es de origen valyrio, cuando en el material original no se hace ningún tipo de alusión a esto.

Bueno, la pregunta es, o son, entonces

- Por qué existe éste cambio en los nombres propios?
- Cuál es la lógica detrás de éstas "traducciones"?
- No era una opción a considerar solamente dejar los nombres que no pueden traducirse exactamente como estaban originalmente?
- Conocen algunos otros casos de esto?

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 10:49
por Isis
Pooosss Moqorro y Caggo pensaba que era obvio :bb: :bb: .
Por si no lo es...
Moqorro -> Moco...
Caggo... tío ¿en serio? Caggo... ¿¿CAGO?? :lol: :lol:


Lo de arciano me suena muy natural. Existen los arces. Creo que es como psoriagris que viene de psoriasis. Supongo que se eligieron nombres que sonaran a cosas reales de nuestro mundo. Lo mismo que Eddard viene de Eduard, Roberd de Robert, Catelyne por Catherine, Jon por John, etc... Sospecho que Martín eligió esos nombres para acentuar el lado realista de su mundo (y de paso no romperse la crisma pensando mil nombres ). Y pienso que Cristina Macía, la traductora, siguió en esa línea para la traducción.
Todo muy supuesto, eh. No tengo nada oficial.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 11:27
por MrLann
Moqorro >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>> Morroqo

También puede ser dislexico :bb:


Y estoy basante de acuerdo con el Unicornio. Me parece más un intento a adaptarlo a cosas que nos resulten conocidas para aumentar el realismo. De hecho, muchos nombres de hoy en día son ligeras variaciones de nombres antiguos; cambia una letra, su posición en la palabra, etc...

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 12:24
por Marián
A mí las traducciones de Macía me parecen muy buenas y los nombres propios, ya sea de lugares o personas, muy ajustados a nuestra manera de adjetivar en castellano. Creo que es un acierto para familiarizar al personal con una obra de tal densidad de gentes y sitios. Si se hubieran dejado los nombres propios en inglés, más de uno y de dos, entre los que me incluyo, estarían volviendo atrás continuamente a ver quién era ése o por dónde caía eso. :lbr: ¿Que algunos son algo más forzados? Pues sí, pero son los menos y yo lo agradezco infinitamente porque los que no se han traducido (la peña de Meereen y aledaños) me volvían majara perdida.
Leer Invernalia, Altojardín, Peldaños de Piedra, Aguasdulces, Gorrión Supremo, Lanza del Sol, Casaca de Matraca, etc, etc, es una maravilla y sitúa enormemente al lector en contexto y significado.
Un monumento a Cristina Macía le ofrecería yo :fl:

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 13:56
por Isis
A mi también me parece muy buena Macía. Es cierto que pierdes cosas con la traducción pero personalmente los nombres me parecen muy naturales. Generalmente nombres mal traducidos o no traducidos te sacan un poquito de la historia. El trabajo de Macía ayuda a la inmersión. Eso mola.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 17:45
por Boubaris
Isis escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 10:49
Pooosss Moqorro y Caggo pensaba que era obvio :bb: :bb: .
Por si no lo es...
Moqorro -> Moco...
Caggo... tío ¿en serio? Caggo... ¿¿CAGO?? :lol: :lol:
Caggo jajajajaja :lol: :lol: :lol:

El único nombre que me extraña es Nocturnia. En Tenerife había una discoteca muy famosa llamada así :lol:

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 17:58
por RedFate
Casaca de Matraca es música celestial.

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 18:15
por Boubaris
RedFate escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 17:58
Casaca de Matraca es música celestial.
Como es en inglés?

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 18:18
por HannaH
Nocturnia tenía otro nombre ?

Re: Sobre los cambios a los nombres propios en las traducciones al español

Publicado: Dom, 24 Dic 2017, 18:20
por Boubaris
HannaH escribió:
Dom, 24 Dic 2017, 18:18
Nocturnia tenía otro nombre ?
Canto Nocturno